Художественный перевод

    

Художественный перевод стоит особняком среди других видов письменного перевода. Это не только передача смысла текста с одного языка на другой, это - творческий процесс, произведение искусства, если хотите.

В данном случае от переводчика требуется не просто навык письменного перевода, переводчик должен быть в некотором смысле писателем, обладать широким кругозором, богатым жизненным и творческим опытом, незаурядными способностями. Если медицинский, технический или финансово-экономический переводы предполагают использование специальной терминологии, требуют предельной точности, где-то даже дословности, то художественный перевод, наоборот, не терпит буквальности, любит воображение, богатство выразительных средств, требует художественного чутья.

Художественный текст создается при помощи большого количества выразительных средств. Это и эпитеты, и фразеологизмы, и устойчивые выражения, и игра слов. В большинстве своем, средства выразительности речи не имеют прямого перевода на другой язык. В данном случае от переводчика требуется проявить все свои знания и умения, исключительную сообразительность, талант автора, умения найти адекватные эквиваленты на переводимом языке.

Полновесный художественный перевод - это всегда сызнова воссозданное произведение, отражающее стиль автора, точно передающее его нить повествования, его размышления и переживания, а также сохранившее культурные и ментальные особенности страны, о которой идет речь в произведении.

Ниже приведены основные виды текстов, предназначенных для художественного перевода:

1. Проза (биографии, новеллы, очерки, притчи, сказки, рассказы, эссе);

2. Поэзия (стихотворения, басни, тексты песен, пословицы и поговорки);

3. Сценарии, спичи, тексты публичных выступлений, послания;

4. Публицистика.

Если Вам необходим художественный перевод на казахский, русский или английский языки вышеназванных произведений, обращайтесь в переводческую компанию KGL. Мы подберем для Вас лучших в этом деле переводчиков, которые переведут Ваши произведения, не только сохранив их авторский замысел, но и сделав их способными вызвать ответные чувства у читателей.

 

Автор: admin

Опубликовано: 12-10-2015